Hier die Übersetzungen von Créofans Altenglisch im OS Die Masken, mit denen wir unsere Herzen verbergen:
Hier die Übersetzungen von Créofans Altenglisch im OS Die Masken, mit denen wir unsere Herzen verbergen:
Ich bin gerade dabei, ein MSTing zu „Cwideas“ zu schreiben, von daher lese ich mir momentan noch einmal die ganze Geschichte durch. (Es ist… schwierig. Teilweise sind da Stellen, über die man sich gut lustig machen kann, teilweise… nicht.)
Es ist zumindest amüsant, zu sehen, was für Emotionen da hochkommen: Sarkasmus bei unlogischen Stellen. (Ja, stuntfola, von Beutelsend schaffst du es sicherlich, aus dem Auenland zu rennen. Dauert nur fünf Minuten. Wirklich. Ganz sicher.) Unkontrollierbares Kichern, wenn Krähenfuß wieder etwas sagt, das man auch ganz anders interpretieren kann, wenn man ihn besser kennt. Ekel, wenn Gríma wieder mal seinen wahren Charakter durchschimmern lässt, nämlich den eines machthungrigen Bastards. Eine Mischung aus Schadenfreude und Wut, wenn Saruman ein manipulativer Zauberer mit magischer Stimme ist. (Also fast immer.)
Leichtes Bedauern, wenn stuntfola in Situationen ist, in der ihr post-Auenland-Charakter sehr viel hilfreicher wäre als ihr sich-ducken. Bei solchen Stellen wünschte ich mir manchmal, ihr etwas mehr Wut, etwas mehr Lebenserfahrung gegeben zu haben, auf der anderen Seite weiß ich nicht, ob das zu große Konsequenzen nach sich gezogen hätte.
Und hier die kleine Anmerkung zum neuen, zweiten „.23-.24“-Kapitel von „Schatten dunkler Krähenschwinge“, weil die beständig weiter wuchs und damit länger zu werden drohte als das ursprüngliche Drabble.
Aber hey, ich freue mich, dass da unerwartet doch noch mal wieder ein neues Kapitel kam. :) Hat ja nur so an die... fünf Jahre gedauert, ehe mir eingefallen ist, dass ich die eigentlich so dramatische Überquerung des Gwathló schon wieder vergessen hatte.
Spoilerwarnung für den gesamten Verlauf von
Cwideas!
Und hier eine kurze Szene, weil ich nicht glaube, dass ich bei
Ealdgewyrht da je hinkommen werde. Starring Paranoia, Geheimnisse,
Dunkelheit, fremd gewordene Bekannte und unangenehmes Schweigen. Ich mag das
Präsens. Und stuntfola übersetzt nicht ganz korrekt, weil sie natürlich keine
Ahnung hat.
Ha, und es ist... so an die sechs Jahre her, aber ich habe endlich das Gespräch zwischen Krähenfuß und Gríma in Kapitel 36 von Cwideas auf Altenglisch übersetzt! Hurra. Es ist vollbracht, nach all den Jahren.
„...und so zogen sie den Grünweg hinauf. Anscheinend hatten sie tatsächlich bei Tharbad zwei Tote zu beklagen, doch ansonsten war das Durchkommen problemlos gewesen.“Für stuntfola ist das natürlich in dem Moment unwichtig – hey, zwei Strolche weniger, wegen denen man nervös sein muss!
„If you ever want an answer to who your character is when drunk, the simplest question is: what would they do if they thought there were no consequences for their actions?That‘s who they are.“- Michi from howtofightwrite.tumblr.com, in Q&A: Bar Fights