Dienstag, 29. Juli 2025

Créofans Altenglisch in "Die Masken, mit denen wir unsere Herzen verbergen"-OS

 

Hier die Übersetzungen von Créofans Altenglisch im OS Die Masken, mit denen wir unsere Herzen verbergen:



Ic cume!

Ich komme!


Ic cunne. Ac niht fierlen fram here is an tún, Croftcarr. Þær þá wícgeræfa cunnest Éow an gebyrendlice inn ágiefan swá mé.

Dies kann ich. Doch nicht weit von hier befindet sich ein Dorf, Croftcarr. Der Dorfvorsteher dort kann Euch sicherlich eine weitaus angenehmere Herberge beschaffen als ich.


Ic eom Créofan, and Gé cunn min nama, ic þynce. Hú sindon ?“ = 

Ich bin Créofan, und Ihr scheint meinen Namen zu kennen. Wer seid Ihr?


Ic abidde forgiefedness, mín hláford Frána. Cum in.“ = 

Ich bitte um Entschuldigung, mein Herr Frána. Bitte, tretet ein.


Ic cunne“ = 

Dies kann ich tun.


Þá mast tíd, géa“ = 

Die meiste Zeit, ja.


***


Þú fréost þys, eh? Cumest þú sóþlic út þá steallas þæs cyninges?“ = 

Du magst dies, nicht wahr? Kommst du wirklich aus den Ställen des Königs?


***


Ic hope, mín cwieldseten habbaþ Éow néotan, mín hláford?“ = 

Ich hoffe, mein Abendessen hat Euch gemundet, mein Herr?


Hwæt?“ = 

Was?


Ic undergiete niht hwæt Gé acostaþ cweþan to mé. Ic þóhte, hwá swá Gé cunnest betera átéawan self?

Ich verstehe nicht, was Ihr versucht, mir zu sagen. Ich dachte, so jemand wie Ihr könnte sich besser ausdrücken?


ungescéad dryhtlic fram Gé. Ac ic þurfe ne Éower hyldu, ne séo Éoweres cyninges.“ = 

Wie überaus edel von Euch. Doch ich brauche weder Eure Gnade, noch die Eures Königs.


Swá þá héalice hláforde wysceþ“ = 

Wie der hohe Herr es wünscht.


***


Ic nácunne á þín naman. And þéah we wæron gebeddan for þys niht béon. Hú unswæs.“ = 

Ich weiß immer noch nicht, wie dein Name lautet. Und dabei werden wir für diese Nacht Bettgenossen sein. Wie unangenehm.


***


Mín hláford! Ic nacnáwede Gé -“ = 

Mein Herr! Ich wusste nicht, dass Ihr -


***


Ic géo þohte þæt þú nácwom here þissa an limpes forþí. Hwy natellede þú mé þæt samtinges?“ = 

Ich dachte schon, dass du nicht einfach aus einer bloßen Laune heraus hier bist. Warum hast du das nicht gleich gesagt?


His níehst genéosung? He wilnie eftwunian?“ = 

Sein nächster Besuch? Er wird wiederkommen?


Náþing, gif þú getalast þæt þys mann is an wlanclic, geblædan æþeling, hú þenceþ þæt eall scylen cnéowlian beforan him and his cyning.“ = 

Nichts, wenn man davon absieht, dass der Mann ein arroganter, aufgeblasener Adeliger ist, der denkt, alle müssten vor ihm und seinem König auf die Knie gehen.


Géa, géa, ic cnawe. Hit mænest niht þæt ic hit magan behofige.“ = 

Ja, ja, ich weiß. Das bedeutet nicht, dass ich es mögen muss.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen